Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Qui veut gagner des quignons ?

aujourd'hui à 20h30 - Le déjeuner sur Hleb : Si cachaco me le laisse, je peux vous proposer un N'oubliez pas les pas Rools. >>


Les enfants de la bulle

aujourd'hui à 20h23 - Danishos Dynamitos : Dans quelle BD ? K ?Parce que pour le Sommet des Dieux, on a trouvé le corps de Mallory voilà un... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 20h23 - LYon Indomptable : Donc Garcia à un plan de l'espace.En tout cas, KTE pour les grands matchs, ça me plaît. Il a le... >>


EAG, les paysans sont de retour

aujourd'hui à 20h19 - De Gaulle Volant : Merci Et Alors, du peu que j'en connais, j'ai l'impression qu'il peut être une excellente pioche. >>


Paris est magique

aujourd'hui à 20h13 - JeanLoupGarou : Et c'est au tour de Thomas Tuchel de se blesser. C'est vraiment génial cette année, j'ai du mal... >>


Le fil dont vous êtes le héros

aujourd'hui à 20h00 - Pascal Amateur : Oh mais je comprends bien ; pour ma part j'ai testé l'aventure, sans y gagner ta passion - mais je... >>


L'empire d'essence

aujourd'hui à 19h34 - Run : Mercedes via Wolff dit ne pas vouloir signer les accords. Du rififi a venir. Il dezingue encore ses... >>


Merlus, Tango et Friture

aujourd'hui à 19h31 - Christ en Gourcuff : Jeanroucasaujourd'hui à 15h54T'auras carte blanche sur l'humour ?Et c'est prévu sur soundcloud... >>


Foot et politique

aujourd'hui à 19h08 - suppdebastille : Pour le moment les gamins font péter les bouches à incendie, ça fait beaucoup d'eau gaspillée... >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

aujourd'hui à 19h06 - Delio Onnisoitquimalypense : Saïd Chabane innonda. >>


Observatoire du journalisme sportif

aujourd'hui à 17h30 - Lucho Gonzealaise : Plutôt dans le bon sens parce que j'ai détesté le joueur comme peu d'autres. J'apprécie surtout... >>


Et PAF, dans la lucarne !

aujourd'hui à 16h35 - Danishos Dynamitos : C’est marrant moi c’est la 3 qui m’a déçu.La 4 on est d’accord rehausse le niveau >>


Lost horizons

aujourd'hui à 16h15 - Lucho Gonzealaise : On va dire "sans changement" plutôt que "direct" alors haha. >>


Le fil éclectique

aujourd'hui à 16h13 - kro : ULF30/07/2020 à 18h31Les intérêts moratoires en cas de retard de paiement sont fixés dans le... >>


Aimons la Science

aujourd'hui à 15h52 - dugamaniac : Hier je lisais dans Sud Ouest un article où des immunologues, du CHU de la Pitié Salepetriere et... >>


Tout en haut du Nou Camp

aujourd'hui à 14h37 - M le Mendy : Christ en Gourcuffaujourd'hui à 13h45Pourquoi Semedo ? Il est titulaire indiscutable à droite non... >>


CdF Omnisport

aujourd'hui à 14h23 - Mevatlav Ekraspeck : Surtout si ça frotte sur la tête. >>


O TéFéCé

aujourd'hui à 14h07 - Pascal Amateur : Un seul président envisageable : Christophe Boucher. >>


Aimons la Science

Le meilleur endroit pour discuter informatique, sciences et techniques (sauf celles du ballon).

vertigo

17/09/2019 à 19h56

Isaias
aujourd'hui à 19h51

Il y a un bot Twitter qui s'amuse à traduire tous les tweets de Donald Trump en 10 langues différentes avant de revenir à l'anglais, c'est plutôt marrant comme concept : https://twitter.com/lost_trump. Mais ça montre bien les limites des traducteurs automatiques, même si c'est parfois à peine moins intelligible que l'original !
-------------
C'est si difficile que ça de traduire "very very bad" et "very very good"?

Julow

17/09/2019 à 20h53

Par les soirées bleues d'été, j'irai sur les sentiers,
Tartiné par le blé, piétinant la petite herbe :
Rêveur, je sentirai la fraîcheur à mes pieds.
J'ai laissé le vent me baigner la tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini montera jusqu'à mon âme,
Et j'irai loin, très loin, comme un gitan,
Par nature, - heureux comme avec une femme.

(pas si nul, donc - en passant d'abord par google translate, puis par DeepL)

Julow

17/09/2019 à 20h56

Rimbaud twice revisited :

En descendant des rivières impassibles,
Je ne me sentais plus guidé par les transporteurs :
Les Peaux-Rouges hurlantes les avaient ciblées,
Après les avoir cloués nus sur les poteaux de couleur.

J'ai été négligent avec tous les équipages,
Porteur de blé flamand ou de coton anglais.
Quand j'ai fini ces histoires avec mes transporteurs,
Les Rivers m'ont laissé aller où je voulais.

Dans le clapotis furieux des marées,
Moi, l'autre hiver, je suis plus sourd que le cerveau des enfants,
J'ai couru ! Et les péninsules ont commencé
N'ont pas souffert tohu-bohus plus triomphant.

La tempête a béni mes réveils maritimes.
Plus léger qu'un bouchon de liège j'ai dansé sur les vagues
Ce qu'on appelle les rouleaux éternels des victimes,
Dix nuits, sans regretter les yeux de l'imbécile !

[plutôt joli, aussi]

Balthazar

17/09/2019 à 21h01

Ces expériences de double traduction de textes poétiques (surtout avec des "traducteurs" imparfaits) battent en brèche l'idée assez répandue selon laquelle la poésie est par essence quasi intraduisible...

Milan de solitude

17/09/2019 à 21h04

Elles montrent surtout que les bases sont pauvres, et donc qu'elles traduisent généralement un mot par le même, dans un sens et dans l'autre.

Balthazar

17/09/2019 à 21h30

Milan de solitude
aujourd'hui à 21h04
---
Je parlais en général. Mais le fait que la traduction retombe sur ses pattes est plutôt à mettre au crédit du traducteur, non ? Un meilleur traducteur a sans doute plus de choix, mais si ça doit le mener ailleurs qu'au point de départ, ce n'est pas bon signe pour lui.

Milan de solitude

17/09/2019 à 21h44

Il faudrait voir ce qui se passe si l'on donnait à un traducteur humain un poème français à traduire vers l'anglais puis, à un second, le poème traduit en anglais à traduire vers le français. Je crois que les deux poèmes français seraient très différents. Pourtant, je ne dirai pas que les traducteurs humains traduisent moins bien que les traducteurs informatiques.

Balthazar

17/09/2019 à 22h11

[Intermède un peu littéraire mais bon]
Milan de solitude
aujourd'hui à 21h44
---
Il me semble qu'on ne peut pas demander au "double traducteur" humain de faire mieux que de s'approcher, le plus près possible, du texte initial.
Je ne sais plus si j'en ai parlé ici, mais l'expérience que tu évoques, c'est exactement celle que j'ai faite (enfin: fait faire) il y a quelques années en demandant à deux traductrices non professionnelles de mon entourage de traduire des poèmes de Baudelaire et Mallarmé. La première les a traduits en anglais, la seconde a retraduit le texte obtenu vers le français.
Elles n'avaient certes pas cherché à restituer les rimes, mais quant au sens et aux images, le résultat m'avait paru convaincant. (Bon, Mallarmé avait plus souffert, et puis je ne veux bien entendu pas dire non plus qu'on ne perd rien à lire la version traduite.)

Pour que vous vous fassiez une idée, je vous mets à la suite le poème original de Baudelaire et le poème deux fois traduit.

Dans une terre grasse et pleine d'escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde,

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d'implorer une larme du monde,
Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
A saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

A travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s'il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !
-------------------------
Dans un sol riche tout plein d’ escargots
J’aimerais creuser un puits profond
Où je pourrais étaler mes vieux os
Et m’endormir pour toujours comme un requin dans les vagues.

Je déteste les testaments et je déteste les tombes ;
Au lieu de supplier le monde de verser des pleurs sur moi,
Je préfèrerais, vivant, inviter les corbeaux,
A faire saigner chaque partie de mon hideux cadavre.

O vers ! Noirs compagnons qui ne voyez ni n’entendez,
Philosophes rieurs, fils de la décrépitude,
Regardez moi venir, mort joyeux et libre ;

Rampez sans remords à travers ma ruine,
Et dites-moi si une autre torture attend encore
Ce vieux corps sans âme, ce mort parmi les morts !

Balthazar

17/09/2019 à 22h16

J'ai oublié de préciser que les textes étaient donnés sans références et que les deux traductrices n'étaient pas des lectrices de poésie.

Balthazar

18/09/2019 à 11h50

Utaka Souley
17/09/2019 à 18h46

Quant au second degré, à l'argot ou aux figures de style, je suis assez curieux de voir ce que ça pourrait donner.
---
En effet. DeepL traduit "porco dio" par "dieu porcin"...

 

Full Metal Caennais

18/09/2019 à 14h17

J'ai essayé "Le mousse mange une mousse" et dans le cas de deepL et google j'ai fini avec "The foam eats a foam"...