Boutique

boutique

Infos des cahiers


Classement en relief

classement en relief

Sur le fil

RT @RedStarFC: Ils abusent 😂 #LigueDesChampions https://t.co/roO3wD9l6S

RT @FansEurope: "Lancement saison UEFA 2018-19: FSE réitère son appel pour des prix raisonnables en secteur visiteur" ➡️ Modification du r…

Comment le PSG résistera-t-il au pressing agressif de Liverpool? La nalyse de @rcosmidis (abonnés) - https://t.co/ZY4cBlhuSa

Les Cahiers sur Twitter

Les brèves

Onanapa

“L'Ajax refuse de laisser partir Onana à l'OM.” (foot01.com)

Monaco 2004

“Ils ont failli rejoindre l'OM.” (lequipe.fr)

Sans-Gênes

"Le PSG offrirait un pont d'or à Ivan Rakitic !" (madeinfoot.com)

José fourrait

"Mourinho, l'amour dure trois ans." (lequipe.fr)

Alcolo décanté

"Wenger en 'cure de désintoxication'." (lequipe.fr)

Drame du naming

"Le Spartak de Gigot a eu chaud à Krasnodar." (lequipe.fr)

Faire cercle autour de lui

"Tite (Brésil) : 'Neymar mérite des éloges pour son comportement'." (lequipe.fr)

Avoir le foot dans le sang

"Caillot : 'Que du bonheur !'" (lequipe.fr)

Dib throat

"Un jeune U17 du Burundi auteur d'un véritable tacle à la gorge." (ledauphine.com)

Antonin Marteau

"Antonin Panenka : 'Il fallait être soit un génie, soit un imbécile'." (lequipe.fr)

Le forum

Gerland à la détente

aujourd'hui à 07h32 - Hok : Runaujourd'hui à 02h24Deux U15 (Cherki, Da Silva) et un U16 (Thomas) dans les U19 de la Youth... >>


Et PAF, dans la lucarne !

aujourd'hui à 07h25 - Pascal Amateur : On n'a causé que des séries qui ont marché sur la Une. >>


La Ligue des champions

aujourd'hui à 07h00 - TayeTaïwoYoh : Dites, pour ceux qui n'ont pas pu voir les matchs d'hier, il n'existerait pas un bon site de... >>


Observatoire du journalisme sportif

aujourd'hui à 06h59 - KL : SFR et Canal annoncent avoir trouvé un accord pour que RMC Sport soit distribué par Canal+ via le... >>


Les enfants de la bulle

aujourd'hui à 06h33 - liquido : C'est Emil Ferris d'abord, à Martel. (Emil Ferris dont je ne sais toujours pas quoi penser). >>


Paris est magique

aujourd'hui à 01h25 - Easy Sider : Tu as bien résumé Teroll je trouve.Maintenant, que les supporters attendent plus du PSG... >>


Tu sais ce qu'il te dit Casimir ?!

aujourd'hui à 01h24 - Kurby Bocanda Barcelona : Non mais ça va pas d'avoir réveillé ce fil ? On était très bien en fin de page 4 et tout... >>


Foot et politique

aujourd'hui à 01h18 - Easy Sider : sehwag"Donc je maintiens ignorance et arrogance. Parce que quand on a eu l'éducation qu'il eue, ne... >>


Toujours Bleus

18/09/2018 à 23h29 - tikko : Hal 9000aujourd'hui à 18h27Ben non ça tient pas à peu de chose, c'est le sens de mon message:... >>


Parties de campagne, bières, et football...

18/09/2018 à 21h44 - contact : Après ton triplé >>


Y a pas que le foot à Auteuil !

18/09/2018 à 21h44 - pipige : suppdebastille17/09/2018 à 16h45Supp t'es Picard ? Quel dpt ? >>


CdF Omnisport

18/09/2018 à 21h32 - Gouffran direct : Victoire 3-1.La formule alambiquée fait qu'on sait pas trop contre qui on jouera.Et puis pour... >>


Grand écran, bière et mauvaise foi

18/09/2018 à 21h05 - Tonton Danijel : plumitifaujourd'hui à 18h13Ah ben forcément, le site client plante en ce moment...(Sinon, Gold... >>


Bréviaire

18/09/2018 à 20h48 - De Gaulle Volant : Ravio Ses R'cettes"Marcelino (entraîneur de Valence) : 'Limiter l'apport de Cristiano Ronaldo'."... >>


Qui veut gagner des quignons ?

18/09/2018 à 17h25 - Citron Merengue : roujulaujourd'hui à 17h24Valdano=> Bravo! Le quignon est à toi! >>


Habitus baballe

18/09/2018 à 17h14 - shabaniaussi : Merci beaucoup pour ces réactions !Effectivement, la notion de vérité ouvre sur un puits sans... >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

18/09/2018 à 12h32 - L'amour Durix : J'aurais mis Xavier Dupont Uli Hoeness.Voire Xavi Edu Poundjé Lee Hoeness. >>


EAG, les paysans sont de retour

18/09/2018 à 09h41 - Nos meilleures Sané : faisez pas les cons quand même, vous allez quand même pas battre Jimmy Briand quand il revient... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond. Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

carolizba

03/03/2010 à 12h04

Je l'attendais plutôt de ravio celle-là. C'était même une perche (au départ j'avais mis "il y a longtemps"). Rends-la lui.

rom's

03/03/2010 à 12h10

Et je m'attendais à la comparaison. Et cette question de la traduction est un régal.

Hurst Blind & Fae

03/03/2010 à 12h19

J'accepte tout à fait qu'un livre traduit ne soit plus tout à fait l'oeuvre originelle. Mais ça veut dire que ce qui t'importe dans un livre c'est de saisir l'intention de l'auteur, non? Si l'objectif est de ressentir des émotions (en acceptant que tu ne ressentiras jamais tout à fait celles que l'auteur espère te faire ressentire, traduction ou pas) je ne vois pas de frustration à lire un truc passé au filtre du traducteur. T'as essayé de lire du Kundera traduit et du Kundera ecrit directement en français, voir si tu ressens une différence?

Troglodyt

03/03/2010 à 12h19

Suis plutôt d'accord avec caro. C'est insupportable cette idée d'aimer tant la traduction d'un ouvrage sans savoir ce que cela nous ferait si nous avions le niveau linguistique pour lire l'ouvrage en sa version originale. Il est peut-être "moins bien écrit", le rythme est peut-être différent, le niveau de langage aussi, certains jeux de mots ont peut-être disparu/apparu, nous sommes peut-être privés de la musique des plus belles allitérations et assonances. Une "bonne traduction", ce n'est pas forcément celle qui nous fait aimer le bouquin. Sans parler des risques: nous parlions quelque part ici il y a quelque temps de la re-traduction en italien de Flaubert, "Un coeur simple". Losrque les ouvrages de Flaubert ont été réédités en France à partir du manuscrit original, afin de rétablir, notamment, des erreurs de ponctuation, cela a également été l’occasion de re-traductions. Or, la re-traduction du français vers l’italien a permis de révéler une erreur qu’avait commise le précédent traducteur italien. Dans l’une des œuvres de Flaubert, Victor offre à Félicité une "boîte à coquillages". Celle-ci est rangée sur une étagère entre un "arrosoir" et un "ballon". La précédente traduction italienne avait traduit "ballon" par "pallone", qui désigne en italien l’objet sphérique qui sert, notamment, à jouer au football. Mais en fait, il s’agit ici d’une erreur de traduction : il s’agit du moule que se mettaient les femmes sous leurs jupes/robes, sur le derrière, pour relever les jupes/robes afin qu’elles n’épousent pas les fesses. Et je vis dans la crainte de subir, sans m'en rendre compte, de telles erreurs. Et donc dans l'ignorance potentielle des oeuvres que je crois aimer.

J'ai remis tout l'allant

03/03/2010 à 12h21

Peut-être une volée de points, mais des gens parmi vous ont-ils testé "Level 26" d'Anthony Zuiker avec une partie interactive Web ? Ca marche-tu vraiment ? Ca me rappelle les "Livres dont vous êtes le héros" dans lesquels il faudrait d'ailleurs que je me replonge...

ravio

03/03/2010 à 12h22

carolizba mercredi 3 mars 2010 - 12:04 Me permets-tu plutôt un : En fait, il s'agit donc d'un problème doublement kafkaën.

carolizba

03/03/2010 à 12h23

Il faut arrêter ce truc avec d'un côté "ressentir des émotions" et d'un autre côté "comprendre". Mais vraiment hein. Ça fait un. Pour tout le monde différemment, mais ça fait un. A part ça, le problème, c'est juste qu'en tant que francophone lisant en français, on lit des livres de Balzac mais on ne lit pas des livres de Nabokov. On de livres de untel, dont 90% du temps on ne retient pas le nom écrit petit et qui nous livre ce qu'il a compris de Nabokov. C'est tout.

carolizba

03/03/2010 à 12h25

(Je répondais à HuBliFa)

ravio

03/03/2010 à 12h28

Sinon, y'a un truc qui me tarabiscote depuis tout à l'heure. On évoquait le fait qu'écouter un opéra dans son salon, ce n'était évidemment pas aussi bien que d'aller l'écouter à l'opéra. Mais écouter, par exemple, la Tosca, même à l'opéra, maintenant qu'elle n'est plus dirigée par Puccini, n'est-ce pas écouter une traduction de l'oeuvre originale ?

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h29

Plutôt qu'une "compréhension" de l'œuvre originale, on peut souvent parler de "re-création" pour les traductions (pardon pour le néologisme moche). Un des meilleurs (et des plus extrêmes) exemples de ce point de vue est la traduction du "Moine" de Lewis par Antonin Artaud, bien supérieure à l'original en anglais (d'après les critiques, puisque ne lisant pas l'anglais, je n'ai pas lu l'œuvre en VO...).

 

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h30

Et là je prends un demi point.