Infos des cahiers


Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Foot et politique

aujourd'hui à 20h59 - Tricky : À part ça, il y a des gens un peu au courant pour savoir si ce sont des pratiques courantes ?... >>


Lost horizons

aujourd'hui à 20h49 - fireflyonthewater : Rome: ce qui est sur c’est que les coupe fils sont obligatoires ! Pas de coupe fil pour le dôme... >>


Paris est magique

aujourd'hui à 20h44 - Tricky : En fait, je pense que mon argument est : sachant que l’exfiltration de Neymar est assez peu... >>


Dans le haut du panier

aujourd'hui à 20h40 - Tricky : Ce n’est pas encore fait, mais je ne peux pas cacher ma joie à la perspective de retrouver les... >>


Le fil éclectique

aujourd'hui à 20h25 - Jus de Nino : En RDC j’emploierais un gars pour rafraîchir la page à chaque seconde mais je pense qu’en... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 19h44 - Il Capitano : Désolé Charter, je m'associe à tort à ton propos >>


L'empire d'essence

aujourd'hui à 18h35 - Run : Gros crash a Pocono hier ou on est encore passe a 2 doigts de la catastrophe.... >>


Fussball chez nos cousins germains

aujourd'hui à 17h01 - Julow : Sans doute, sans doute. Mais comme je suis dans une période psycho-bidule (© liquido, qui est... >>


Les Princes de Louis II

aujourd'hui à 16h11 - fireflyonthewater : (Ça fait mal aux yeux toutes ces fautes ... mes excuses) >>


Habitus baballe

aujourd'hui à 15h21 - Matu-Verratti-Vieira-Touré-Clément-Cearà : #ecritdepuisletelephone >>


Scapulaire conditionné

aujourd'hui à 15h06 - Yul rit cramé : Ça c'est certain.Son cas est aussi un peu particulier.Il explose en milieu de saison alors qu'on... >>


Le Ch'ti forum

aujourd'hui à 14h10 - Bof : Je confirme ce que dit SGoR sur El-Hadji Ba. Il a en effet surtout pâti de la concurrence avec... >>


Aux Niçois qui manigancent

aujourd'hui à 14h04 - Roger Cénisse : Le profil d'Augustin ne fait pas l'unanimité, pas sur le plan du foot mais plutôt sur le plan de... >>


Les stats, levant pire

aujourd'hui à 13h48 - Anglachel : Jack Grealish, ailier et capitaine d'Aston Villa, a perdu ce weekend son 20ième match de suite en... >>


EAG, les paysans sont de retour

aujourd'hui à 13h07 - Jankulowski Desailly Galasek : ça va terminer en bus de Krishna cette histoire. >>


Café : "Au petit Marseillais"

aujourd'hui à 11h52 - Mevatlav Ekraspeck : Confondre sa cartomancienne et son dealer, c’est mal. >>


Changer l'arbitrage

aujourd'hui à 11h23 - Joswiak bat le SCO : Sur ce match précis, tu rajoutes les deux jaunes de Coly, l'action TRES litigieuse sur Alakouch,... >>


En rouge et noir !

aujourd'hui à 10h43 - Beau gosse chiant : Kireg18/08/2019 à 23h18---une pépite en or massif, le Cama !Canal affichait ses stats de passes... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond. Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

carolizba

03/03/2010 à 12h04

Je l'attendais plutôt de ravio celle-là. C'était même une perche (au départ j'avais mis "il y a longtemps"). Rends-la lui.

rom's

03/03/2010 à 12h10

Et je m'attendais à la comparaison. Et cette question de la traduction est un régal.

Hurst Blind & Fae

03/03/2010 à 12h19

J'accepte tout à fait qu'un livre traduit ne soit plus tout à fait l'oeuvre originelle. Mais ça veut dire que ce qui t'importe dans un livre c'est de saisir l'intention de l'auteur, non? Si l'objectif est de ressentir des émotions (en acceptant que tu ne ressentiras jamais tout à fait celles que l'auteur espère te faire ressentire, traduction ou pas) je ne vois pas de frustration à lire un truc passé au filtre du traducteur. T'as essayé de lire du Kundera traduit et du Kundera ecrit directement en français, voir si tu ressens une différence?

Troglodyt

03/03/2010 à 12h19

Suis plutôt d'accord avec caro. C'est insupportable cette idée d'aimer tant la traduction d'un ouvrage sans savoir ce que cela nous ferait si nous avions le niveau linguistique pour lire l'ouvrage en sa version originale. Il est peut-être "moins bien écrit", le rythme est peut-être différent, le niveau de langage aussi, certains jeux de mots ont peut-être disparu/apparu, nous sommes peut-être privés de la musique des plus belles allitérations et assonances. Une "bonne traduction", ce n'est pas forcément celle qui nous fait aimer le bouquin. Sans parler des risques: nous parlions quelque part ici il y a quelque temps de la re-traduction en italien de Flaubert, "Un coeur simple". Losrque les ouvrages de Flaubert ont été réédités en France à partir du manuscrit original, afin de rétablir, notamment, des erreurs de ponctuation, cela a également été l’occasion de re-traductions. Or, la re-traduction du français vers l’italien a permis de révéler une erreur qu’avait commise le précédent traducteur italien. Dans l’une des œuvres de Flaubert, Victor offre à Félicité une "boîte à coquillages". Celle-ci est rangée sur une étagère entre un "arrosoir" et un "ballon". La précédente traduction italienne avait traduit "ballon" par "pallone", qui désigne en italien l’objet sphérique qui sert, notamment, à jouer au football. Mais en fait, il s’agit ici d’une erreur de traduction : il s’agit du moule que se mettaient les femmes sous leurs jupes/robes, sur le derrière, pour relever les jupes/robes afin qu’elles n’épousent pas les fesses. Et je vis dans la crainte de subir, sans m'en rendre compte, de telles erreurs. Et donc dans l'ignorance potentielle des oeuvres que je crois aimer.

J'ai remis tout l'allant

03/03/2010 à 12h21

Peut-être une volée de points, mais des gens parmi vous ont-ils testé "Level 26" d'Anthony Zuiker avec une partie interactive Web ? Ca marche-tu vraiment ? Ca me rappelle les "Livres dont vous êtes le héros" dans lesquels il faudrait d'ailleurs que je me replonge...

ravio

03/03/2010 à 12h22

carolizba mercredi 3 mars 2010 - 12:04 Me permets-tu plutôt un : En fait, il s'agit donc d'un problème doublement kafkaën.

carolizba

03/03/2010 à 12h23

Il faut arrêter ce truc avec d'un côté "ressentir des émotions" et d'un autre côté "comprendre". Mais vraiment hein. Ça fait un. Pour tout le monde différemment, mais ça fait un. A part ça, le problème, c'est juste qu'en tant que francophone lisant en français, on lit des livres de Balzac mais on ne lit pas des livres de Nabokov. On de livres de untel, dont 90% du temps on ne retient pas le nom écrit petit et qui nous livre ce qu'il a compris de Nabokov. C'est tout.

carolizba

03/03/2010 à 12h25

(Je répondais à HuBliFa)

ravio

03/03/2010 à 12h28

Sinon, y'a un truc qui me tarabiscote depuis tout à l'heure. On évoquait le fait qu'écouter un opéra dans son salon, ce n'était évidemment pas aussi bien que d'aller l'écouter à l'opéra. Mais écouter, par exemple, la Tosca, même à l'opéra, maintenant qu'elle n'est plus dirigée par Puccini, n'est-ce pas écouter une traduction de l'oeuvre originale ?

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h29

Plutôt qu'une "compréhension" de l'œuvre originale, on peut souvent parler de "re-création" pour les traductions (pardon pour le néologisme moche). Un des meilleurs (et des plus extrêmes) exemples de ce point de vue est la traduction du "Moine" de Lewis par Antonin Artaud, bien supérieure à l'original en anglais (d'après les critiques, puisque ne lisant pas l'anglais, je n'ai pas lu l'œuvre en VO...).

 

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h30

Et là je prends un demi point.