Infos des cahiers


Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Sur le fil

RT @VuduBancPodcast: NOUVEAU 🔥🔥🔥 📻🎙️⚽️ #QualifsEuro #Sousa #Mbappe #OM Saison 5, Episode 36 : FAQ - Les qualifs de l'Euro, Paulo Sousa, Mb…

Passez des moments de qualité avec la Revue de stress de la semaine - https://t.co/OHpmFYJFvu https://t.co/OTKzGBIf0h

Guerre des prix en Ligue des champions - https://t.co/8dc4D5qdTT

Les Cahiers sur Twitter

Les brèves

De Nuremberg à Pôle Emploi

"Nuremberg vire son entraîneur." (lequipe.fr)

Faut pas des Koné

"Boxing Day en L1, Koné dit non." (maxifoot.fr)

Abstinence

"Fuchs absent trois mois." (lequipe.fr)

Doc Gynéco en public

"Les oreilles écartées par ses gants noirs, Mario Balotelli a ouvert ses écoutilles face aux tribunes de Gaston-Gérard." (lequipe.fr)

Flammengo

"Brésil : incendie meurtrier au centre de formation de football de Flamengo." (rfi.fr)

L'homme au ballon d'or

"Mpabbé, le grand bond." (lequipe.fr)
La Coupe du monde ne suffit pas.

Andreas Dirlo

"PSG : contacté pour être directeur du football, Wenger va rapidement se décider." (lefigaro.fr)

Eric Maxim goûte au shopping

“Le foot masculin ça paie, le foot féminin ça coûte.” (lequipe.fr)

Praud-actif

"PSG : Pascal Praud défonce Paris et Neymar pour le même prix !" (footradio.com)

La menace Chantôme

"Garcia lâche une menace énigmatique." (foot01.com)

Le forum

Feuilles de match et feuilles de maîtres

aujourd'hui à 13h59 - Dan Lédan : j'aurais pas du mettre Marine Marchande..bien vu Celtic >>


Sondages idiots

aujourd'hui à 13h52 - El Mata Mord : Il va falloir raffraichir les tee shirts : Sextape, Drugs and Cyril Rool... >>


Foot et politique

aujourd'hui à 13h48 - Roger Cénisse : ParisHiltonaujourd'hui à 12h59Milan de solitudeaujourd'hui à 12h02---Le problème c'est que ça... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 13h36 - Hyoga : Jus de Ninoaujourd'hui à 12h44(ou on encule les mouches, c'est selon).Runaujourd'hui à 13h08Ca... >>


Scapulaire conditionné

aujourd'hui à 12h50 - cocobeloeil : Ni de pique-nique entre joueurs après l'entrainement matinal sur le confortable gazon du Château... >>


CdF Omnisport

aujourd'hui à 12h46 - dugamaniac : C'est quand même dommage, et un constat d'échec terrible, de savoir qu'on joue si gros sur un... >>


Paris est magique

aujourd'hui à 12h45 - El Mata Mord : Et le départ de Nasser ou JC.Blanc ? >>


LdC : La Ligue des Cahiers

aujourd'hui à 12h43 - Lucho Gonzealaise : Monestier, quel bon souvenir. Le paysage était fantastique et la tartiflette réparatrice. >>


Lost horizons

aujourd'hui à 12h39 - Mevatlav Ekraspeck : suppdebastilleaujourd'hui à 08h15Enterrement de vie de garçon à Verdun, c'est du gigantesque... >>


Bréviaire

aujourd'hui à 12h34 - Back-T-Oblak : ravioCe p'tit mec chouineAulas: "On m'appelait Steve McQueen" (lequipe.fr) >>


Etoiles et toiles

aujourd'hui à 11h44 - Josip R.O.G. : Moravcik dans les prés21/03/2019 à 20h57Oui c'était pas mal La Favorite. Par contre, trouver le... >>


La Ligue des champions

aujourd'hui à 10h34 - CELTIC BHOY : Il faudrait voir l'impact des chaînes sports sur le nombre d'abonnés internet (et mobiles).... >>


Festival de CAN

aujourd'hui à 08h43 - suppdebastille : Après plusieurs enlèvements d'élèves dans des écoles de l'ouest camerounais anglophone, c'est... >>


Observatoire du journalisme sportif

aujourd'hui à 08h39 - Giresse au bout de mes rêves : Je comprends mieux l'anachronisme alors, j'ai du mal avec les notions de vieux français, je te... >>


Dans le haut du panier

aujourd'hui à 08h07 - fabraf : OKC qui gagne ce matin 3 places sans jouer ! Ça ressemble à l’année dernière à l’Ouest où... >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

aujourd'hui à 08h00 - Di Meco : Démont énerve Bale >>


Au tour du ballon ovale

aujourd'hui à 07h11 - Dan Lédan : Pierre Tarance est mon ancien voisin , il venait de finir sa maison quand il a eu son terrible... >>


Euro 2020

aujourd'hui à 00h41 - CELTIC BHOY : Je ne connais pas un Ecossais qui pensait que l'équipe pouvait gagner ce soir. L'entraîneur de... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond. Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

carolizba

03/03/2010 à 12h04

Je l'attendais plutôt de ravio celle-là. C'était même une perche (au départ j'avais mis "il y a longtemps"). Rends-la lui.

rom's

03/03/2010 à 12h10

Et je m'attendais à la comparaison. Et cette question de la traduction est un régal.

Hurst Blind & Fae

03/03/2010 à 12h19

J'accepte tout à fait qu'un livre traduit ne soit plus tout à fait l'oeuvre originelle. Mais ça veut dire que ce qui t'importe dans un livre c'est de saisir l'intention de l'auteur, non? Si l'objectif est de ressentir des émotions (en acceptant que tu ne ressentiras jamais tout à fait celles que l'auteur espère te faire ressentire, traduction ou pas) je ne vois pas de frustration à lire un truc passé au filtre du traducteur. T'as essayé de lire du Kundera traduit et du Kundera ecrit directement en français, voir si tu ressens une différence?

Troglodyt

03/03/2010 à 12h19

Suis plutôt d'accord avec caro. C'est insupportable cette idée d'aimer tant la traduction d'un ouvrage sans savoir ce que cela nous ferait si nous avions le niveau linguistique pour lire l'ouvrage en sa version originale. Il est peut-être "moins bien écrit", le rythme est peut-être différent, le niveau de langage aussi, certains jeux de mots ont peut-être disparu/apparu, nous sommes peut-être privés de la musique des plus belles allitérations et assonances. Une "bonne traduction", ce n'est pas forcément celle qui nous fait aimer le bouquin. Sans parler des risques: nous parlions quelque part ici il y a quelque temps de la re-traduction en italien de Flaubert, "Un coeur simple". Losrque les ouvrages de Flaubert ont été réédités en France à partir du manuscrit original, afin de rétablir, notamment, des erreurs de ponctuation, cela a également été l’occasion de re-traductions. Or, la re-traduction du français vers l’italien a permis de révéler une erreur qu’avait commise le précédent traducteur italien. Dans l’une des œuvres de Flaubert, Victor offre à Félicité une "boîte à coquillages". Celle-ci est rangée sur une étagère entre un "arrosoir" et un "ballon". La précédente traduction italienne avait traduit "ballon" par "pallone", qui désigne en italien l’objet sphérique qui sert, notamment, à jouer au football. Mais en fait, il s’agit ici d’une erreur de traduction : il s’agit du moule que se mettaient les femmes sous leurs jupes/robes, sur le derrière, pour relever les jupes/robes afin qu’elles n’épousent pas les fesses. Et je vis dans la crainte de subir, sans m'en rendre compte, de telles erreurs. Et donc dans l'ignorance potentielle des oeuvres que je crois aimer.

J'ai remis tout l'allant

03/03/2010 à 12h21

Peut-être une volée de points, mais des gens parmi vous ont-ils testé "Level 26" d'Anthony Zuiker avec une partie interactive Web ? Ca marche-tu vraiment ? Ca me rappelle les "Livres dont vous êtes le héros" dans lesquels il faudrait d'ailleurs que je me replonge...

ravio

03/03/2010 à 12h22

carolizba mercredi 3 mars 2010 - 12:04 Me permets-tu plutôt un : En fait, il s'agit donc d'un problème doublement kafkaën.

carolizba

03/03/2010 à 12h23

Il faut arrêter ce truc avec d'un côté "ressentir des émotions" et d'un autre côté "comprendre". Mais vraiment hein. Ça fait un. Pour tout le monde différemment, mais ça fait un. A part ça, le problème, c'est juste qu'en tant que francophone lisant en français, on lit des livres de Balzac mais on ne lit pas des livres de Nabokov. On de livres de untel, dont 90% du temps on ne retient pas le nom écrit petit et qui nous livre ce qu'il a compris de Nabokov. C'est tout.

carolizba

03/03/2010 à 12h25

(Je répondais à HuBliFa)

ravio

03/03/2010 à 12h28

Sinon, y'a un truc qui me tarabiscote depuis tout à l'heure. On évoquait le fait qu'écouter un opéra dans son salon, ce n'était évidemment pas aussi bien que d'aller l'écouter à l'opéra. Mais écouter, par exemple, la Tosca, même à l'opéra, maintenant qu'elle n'est plus dirigée par Puccini, n'est-ce pas écouter une traduction de l'oeuvre originale ?

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h29

Plutôt qu'une "compréhension" de l'œuvre originale, on peut souvent parler de "re-création" pour les traductions (pardon pour le néologisme moche). Un des meilleurs (et des plus extrêmes) exemples de ce point de vue est la traduction du "Moine" de Lewis par Antonin Artaud, bien supérieure à l'original en anglais (d'après les critiques, puisque ne lisant pas l'anglais, je n'ai pas lu l'œuvre en VO...).

 

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 12h30

Et là je prends un demi point.