Boutique

boutique

Infos des cahiers


Classement en relief

classement en relief

Sur le fil

RT @RedStarFC: Ils abusent 😂 #LigueDesChampions https://t.co/roO3wD9l6S

RT @FansEurope: "Lancement saison UEFA 2018-19: FSE réitère son appel pour des prix raisonnables en secteur visiteur" ➡️ Modification du r…

Comment le PSG résistera-t-il au pressing agressif de Liverpool? La nalyse de @rcosmidis (abonnés) - https://t.co/ZY4cBlhuSa

Les Cahiers sur Twitter

Les brèves

Onanapa

“L'Ajax refuse de laisser partir Onana à l'OM.” (foot01.com)

Monaco 2004

“Ils ont failli rejoindre l'OM.” (lequipe.fr)

Sans-Gênes

"Le PSG offrirait un pont d'or à Ivan Rakitic !" (madeinfoot.com)

José fourrait

"Mourinho, l'amour dure trois ans." (lequipe.fr)

Alcolo décanté

"Wenger en 'cure de désintoxication'." (lequipe.fr)

Drame du naming

"Le Spartak de Gigot a eu chaud à Krasnodar." (lequipe.fr)

Faire cercle autour de lui

"Tite (Brésil) : 'Neymar mérite des éloges pour son comportement'." (lequipe.fr)

Avoir le foot dans le sang

"Caillot : 'Que du bonheur !'" (lequipe.fr)

Dib throat

"Un jeune U17 du Burundi auteur d'un véritable tacle à la gorge." (ledauphine.com)

Antonin Marteau

"Antonin Panenka : 'Il fallait être soit un génie, soit un imbécile'." (lequipe.fr)

Le forum

Gerland à la détente

aujourd'hui à 07h19 - Il Capitano : Ah mais Charter je dis justement qu'il n'y arrive pas, et sans ambiguïté sur un éventuel soutien... >>


La Ligue des champions

aujourd'hui à 07h00 - TayeTaïwoYoh : Dites, pour ceux qui n'ont pas pu voir les matchs d'hier, il n'existerait pas un bon site de... >>


Observatoire du journalisme sportif

aujourd'hui à 06h59 - KL : SFR et Canal annoncent avoir trouvé un accord pour que RMC Sport soit distribué par Canal+ via le... >>


Les enfants de la bulle

aujourd'hui à 06h33 - liquido : C'est Emil Ferris d'abord, à Martel. (Emil Ferris dont je ne sais toujours pas quoi penser). >>


Paris est magique

aujourd'hui à 01h25 - Easy Sider : Tu as bien résumé Teroll je trouve.Maintenant, que les supporters attendent plus du PSG... >>


Tu sais ce qu'il te dit Casimir ?!

aujourd'hui à 01h24 - Kurby Bocanda Barcelona : Non mais ça va pas d'avoir réveillé ce fil ? On était très bien en fin de page 4 et tout... >>


Foot et politique

aujourd'hui à 01h18 - Easy Sider : sehwag"Donc je maintiens ignorance et arrogance. Parce que quand on a eu l'éducation qu'il eue, ne... >>


Et PAF, dans la lucarne !

aujourd'hui à 00h35 - L'amour Durix : Tiens Valdo, tu vas me permettre un gain de temps non négligeable, toi qui a remonté le fil :... >>


Toujours Bleus

18/09/2018 à 23h29 - tikko : Hal 9000aujourd'hui à 18h27Ben non ça tient pas à peu de chose, c'est le sens de mon message:... >>


Parties de campagne, bières, et football...

18/09/2018 à 21h44 - contact : Après ton triplé >>


Y a pas que le foot à Auteuil !

18/09/2018 à 21h44 - pipige : suppdebastille17/09/2018 à 16h45Supp t'es Picard ? Quel dpt ? >>


CdF Omnisport

18/09/2018 à 21h32 - Gouffran direct : Victoire 3-1.La formule alambiquée fait qu'on sait pas trop contre qui on jouera.Et puis pour... >>


Grand écran, bière et mauvaise foi

18/09/2018 à 21h05 - Tonton Danijel : plumitifaujourd'hui à 18h13Ah ben forcément, le site client plante en ce moment...(Sinon, Gold... >>


Bréviaire

18/09/2018 à 20h48 - De Gaulle Volant : Ravio Ses R'cettes"Marcelino (entraîneur de Valence) : 'Limiter l'apport de Cristiano Ronaldo'."... >>


Qui veut gagner des quignons ?

18/09/2018 à 17h25 - Citron Merengue : roujulaujourd'hui à 17h24Valdano=> Bravo! Le quignon est à toi! >>


Habitus baballe

18/09/2018 à 17h14 - shabaniaussi : Merci beaucoup pour ces réactions !Effectivement, la notion de vérité ouvre sur un puits sans... >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

18/09/2018 à 12h32 - L'amour Durix : J'aurais mis Xavier Dupont Uli Hoeness.Voire Xavi Edu Poundjé Lee Hoeness. >>


EAG, les paysans sont de retour

18/09/2018 à 09h41 - Nos meilleures Sané : faisez pas les cons quand même, vous allez quand même pas battre Jimmy Briand quand il revient... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond. Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

Troglodyt

03/03/2010 à 12h53

(Ouais. Quoi que "L'école des femmes" dans une maison clause en Allemagne pendant la WC2006, c'est priceless)

Troglodyt

03/03/2010 à 12h55

close*... (trop de droit)

ravio

03/03/2010 à 12h57

En tout cas, merci pour vos réponses. Pour le théâtre, c'est évident. L'an dernier, j'ai vu le "Malade Imaginaire" avec Michel Bouquet. J'ai trouvé ça très bien mais je suis bien conscient que ça n'avait rien à voir avec celui que Molière a présenté.

ravio

03/03/2010 à 12h58

(oui, je sais, vous attendiez plutôt à ce que j'aie été voir le Bourgeois Gentillhomme de Bigard...)

rom's

03/03/2010 à 13h53

Je n'y connais absolument rien en théâtre, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais c'est pas un peu le but du jeu, compris et voulu par les auteurs, de laisser libre cours à la ré-interprétation de leur oeuvre par les metteurs en scène, les comédiens, etc... Je vous donne de la matière, à vous de la modeler. Il me semble que les auteurs ne portent pas systématiquement leurs pièces sur scène, j'imagine même que c'est assez rare. Ca me paraît totalement différent de l'écriture ou de l'opéra, qui sont plus arrêtés, précis.

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 14h17

Les auteurs étaient plus enclins à porter leurs œuvres sur scène au XVIIème (Molière ou Racine par exemple). Mais depuis, le rapport entre auteur et metteur en scène est dépendant de chaque rapport à l'écriture : Musset a écrit une pièce qui n'avait pas vocation a être jouée (Lorenzaccio), plus tard Beckett multipliera les didascalies (indications scéniques incluses dans le texte)... A présent les processus de création tendent vers des collaborations étroites entre les deux métiers.

carolizba

03/03/2010 à 14h30

Tout à fait, rom's. La question des didascalies est d'ailleurs un très très vaste et passionnant sujet, pas si éloigné sans doute de celles des notes manuscrites sur les partitions cependant.

Vel Coyote

03/03/2010 à 17h29

Jeanroucas mardi 2 mars 2010 - 16:29 Zaratinga lundi 12 octobre 2009 - 20:55 Une claque en passant: Le temps ou nous chantions de Richard Powers. Un roman sur les unions mixtes et qui s'étale sur plusieurs générations aux états-unis, à conseiller aux musiciens mais pas seulement. ----- On m'en a dit beaucoup de bien de celui là. Par contre je rebondis là dessus car j'ai lu y'a un mois La Chambre Aux Echos, du même Richard Powers, sans être vraiment emballé. D'autres l'ont lu? L'histoire d'un jeune chauffeur routier dans le Nebraska, qui suite à un accident de la route reconnaît tout le monde sauf sa soeur, qu'il rejète en la prenant pour une usurpatrice. Avec en toile de fond des enjeux politico-economiques autour d'une réserve naturelle. Bon. C'est très bien écrit et ça aborde avec talent les méandres du cerveau humain et la neurologie (sujet casse-gueule), mais l'intrigue est lente, et entre l'accidenté, ses potes rednecks, la soeur rejeté, le neurologue de renom, etc... je n'ai accroché avec aucun des personnages. Faut dire que le cadre du Nebraska aide pas (j'ai fait un coup de google street view sur les routes et villes du livre... et ça a l'air d'un des coins les plus déprimants du globe). (Le bouquin a eu le National Book Award je précise).

Jean-Luc Skywalker

06/03/2010 à 13h55

Une petite prolongation au débat sur la traduction, un extrait de la gazette d'arrêt sur images qui traite du sujet : "Traducteurs d'écrivains vivants, ils doivent parfois se colleter avec les caprices de l'auteur. Ainsi James Ellroy, qui refuse d'être traduit au présent de narration, et a exigé le passé simple, au grand effroi de son traducteur, Jean-Paul Gratias (...)"

Troglodyt

06/03/2010 à 14h23

Oui, et sur la dénaturation de l'oeuvre par la traduction, je lisais hier soir un texte assez édifiant sur les difficultés pour traduire les poèmes en général (perte de la mélodie, sacrifice à choisir entre la conservation de la rime ou du sens originel), et sur cette difficulté rapportée à certains cas particuliers. L'article s'attarde notamment sur les problèmes dans la traduction d'Omar Khayyām. Traduire le persan est déjà, semble-t-il, une prouesse. Encore plus quand les traductions se basent sur des premières traduction (en anglais notamment). La traduction de la traduction ne me paraît pouvoir laisser que peu de place à l'oeuvre traduite.

 

scarbo

06/03/2010 à 14h31

Pas mal les Rubayat comme truc horrible à traduire. Mais question absurdité de la démarche et difficulté, je pense qu'on fait difficilement pire que les haikus.