Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Foot et politique

aujourd'hui à 13h31 - Espinas : suppdebastilleaujourd'hui à 12h33Petite question : on est montés à 12 millions de chômeurs... >>


Etoiles et toiles

aujourd'hui à 13h28 - Jah fête et aime dorer Anne : Ca ne vous avait pas manqué, pourtant je continue : commentaires sur des films vus récemment.**Le... >>


Bréviaire

aujourd'hui à 13h16 - environ bâillonné : Gaule keeper"Un patient victime d'une érection persistante, son cas examiné par les... >>


Liga, prisma de luz

aujourd'hui à 12h21 - Christ en Gourcuff : -Sergi Roberto >>


Aimons la Science

aujourd'hui à 12h10 - Sens de la dérision : J'ai failli dire que si la personne a participé à une étude, elle a forcément signé un... >>


Qui veut gagner des quignons ?

aujourd'hui à 11h53 - Pascal Amateur : Même pas un petit penalty pour Landreau ? Pardon. >>


Toujours Bleus

aujourd'hui à 11h46 - El Mata Mord : Ne jamais prendre de décision sur un coup de tête... >>


Paris est magique

aujourd'hui à 11h42 - Jeanroucas : Ah oui tu voulais dire se redistancer avec ton groupe, je comprends mieux. Désolé si j'ai pu... >>


Scapulaire conditionné

aujourd'hui à 11h21 - Mallardeaufraiche : Aux temps héroïques y'avait une piscine au château. Mais pas sur que j'ai envie de voir ça non... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 09h46 - arnaldo01 : Oui mais le Bayern et Leipzig vont bien continuer à s'entrainer pour etre prets pour la LDC, non ? >>


Le fil de butte avec ses potes en croco

aujourd'hui à 09h35 - FPZ : Oui, fin de contrat, non renouvelé (ou proposition de renouvellement en deçà de ses attentes, on... >>


Y a pas que le foot à Auteuil !

aujourd'hui à 09h06 - Özil paradisiaque : Effectivement pas dans le sens du vent sur la partie Novak/Roger notamment où il met le doigt sur... >>


Fussball chez nos cousins germains

aujourd'hui à 06h33 - Espinas : Plus simple, s'arrêter un mois avant l'euro 2021 et donner le titre directement au Bayern, la C1... >>


Café : "Au petit Marseillais"

08/07/2020 à 22h02 - Gérard Scolaire : Et dans ce cas, parti pour rester ? (pour reprendre un des marroniers du mercato) >>


Aux Niçois qui manigancent

08/07/2020 à 21h15 - Seven Giggs of Rhye : Merci les gars !Effectivement on parle de 5 millions hors bonus. J'ai l'impression que les clubs... >>


Merlus, Tango et Friture

08/07/2020 à 21h03 - Breizhilien : Il nous aurait été proposé Mitroglou si on en croit les rumeurs.Finalement on a fait 200 bornes... >>


Les jaunes, héros zen

08/07/2020 à 20h29 - Toni Turek : Amen. >>


Changer l'arbitrage

08/07/2020 à 20h18 - Toni Turek : C'est pour compenser le 10-1 encaissé à Sotchi avec une équipe décimée par le coronavirus,... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond.

Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

Troglodyt

03/03/2010 à 12h53

(Ouais. Quoi que "L'école des femmes" dans une maison clause en Allemagne pendant la WC2006, c'est priceless)

Troglodyt

03/03/2010 à 12h55

close*... (trop de droit)

ravio

03/03/2010 à 12h57

En tout cas, merci pour vos réponses. Pour le théâtre, c'est évident. L'an dernier, j'ai vu le "Malade Imaginaire" avec Michel Bouquet. J'ai trouvé ça très bien mais je suis bien conscient que ça n'avait rien à voir avec celui que Molière a présenté.

ravio

03/03/2010 à 12h58

(oui, je sais, vous attendiez plutôt à ce que j'aie été voir le Bourgeois Gentillhomme de Bigard...)

rom's

03/03/2010 à 13h53

Je n'y connais absolument rien en théâtre, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais c'est pas un peu le but du jeu, compris et voulu par les auteurs, de laisser libre cours à la ré-interprétation de leur oeuvre par les metteurs en scène, les comédiens, etc... Je vous donne de la matière, à vous de la modeler. Il me semble que les auteurs ne portent pas systématiquement leurs pièces sur scène, j'imagine même que c'est assez rare. Ca me paraît totalement différent de l'écriture ou de l'opéra, qui sont plus arrêtés, précis.

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 14h17

Les auteurs étaient plus enclins à porter leurs œuvres sur scène au XVIIème (Molière ou Racine par exemple). Mais depuis, le rapport entre auteur et metteur en scène est dépendant de chaque rapport à l'écriture : Musset a écrit une pièce qui n'avait pas vocation a être jouée (Lorenzaccio), plus tard Beckett multipliera les didascalies (indications scéniques incluses dans le texte)... A présent les processus de création tendent vers des collaborations étroites entre les deux métiers.

carolizba

03/03/2010 à 14h30

Tout à fait, rom's. La question des didascalies est d'ailleurs un très très vaste et passionnant sujet, pas si éloigné sans doute de celles des notes manuscrites sur les partitions cependant.

Vel Coyote

03/03/2010 à 17h29

Jeanroucas mardi 2 mars 2010 - 16:29 Zaratinga lundi 12 octobre 2009 - 20:55 Une claque en passant: Le temps ou nous chantions de Richard Powers. Un roman sur les unions mixtes et qui s'étale sur plusieurs générations aux états-unis, à conseiller aux musiciens mais pas seulement. ----- On m'en a dit beaucoup de bien de celui là. Par contre je rebondis là dessus car j'ai lu y'a un mois La Chambre Aux Echos, du même Richard Powers, sans être vraiment emballé. D'autres l'ont lu? L'histoire d'un jeune chauffeur routier dans le Nebraska, qui suite à un accident de la route reconnaît tout le monde sauf sa soeur, qu'il rejète en la prenant pour une usurpatrice. Avec en toile de fond des enjeux politico-economiques autour d'une réserve naturelle. Bon. C'est très bien écrit et ça aborde avec talent les méandres du cerveau humain et la neurologie (sujet casse-gueule), mais l'intrigue est lente, et entre l'accidenté, ses potes rednecks, la soeur rejeté, le neurologue de renom, etc... je n'ai accroché avec aucun des personnages. Faut dire que le cadre du Nebraska aide pas (j'ai fait un coup de google street view sur les routes et villes du livre... et ça a l'air d'un des coins les plus déprimants du globe). (Le bouquin a eu le National Book Award je précise).

Jean-Luc Skywalker

06/03/2010 à 13h55

Une petite prolongation au débat sur la traduction, un extrait de la gazette d'arrêt sur images qui traite du sujet : "Traducteurs d'écrivains vivants, ils doivent parfois se colleter avec les caprices de l'auteur. Ainsi James Ellroy, qui refuse d'être traduit au présent de narration, et a exigé le passé simple, au grand effroi de son traducteur, Jean-Paul Gratias (...)"

Troglodyt

06/03/2010 à 14h23

Oui, et sur la dénaturation de l'oeuvre par la traduction, je lisais hier soir un texte assez édifiant sur les difficultés pour traduire les poèmes en général (perte de la mélodie, sacrifice à choisir entre la conservation de la rime ou du sens originel), et sur cette difficulté rapportée à certains cas particuliers. L'article s'attarde notamment sur les problèmes dans la traduction d'Omar Khayyām. Traduire le persan est déjà, semble-t-il, une prouesse. Encore plus quand les traductions se basent sur des premières traduction (en anglais notamment). La traduction de la traduction ne me paraît pouvoir laisser que peu de place à l'oeuvre traduite.

 

scarbo

06/03/2010 à 14h31

Pas mal les Rubayat comme truc horrible à traduire. Mais question absurdité de la démarche et difficulté, je pense qu'on fait difficilement pire que les haikus.