Infos des cahiers


Boutique

boutique

Classement en relief

classement en relief

Les brèves

Je crois que bon bon

"Laurent Blanc à Lyon, ça ne colle pas pour deux raisons" (foot01.com)

Aucun

"Euro U17 : qui sont les joueurs majeurs de l'équipe de France ?"

Autobiographie

"Ribéry : Des débuts fracassants." (lequipe.fr)

Ô Pep !

"Un pays africain rêve de Bruno Genesio !" (dailymercato.com)

Ruuuuuuuuuuuuuuuuuuud van Nistelrooy

"PSV Eindhoven : Ruud van Nistelrooy prolonge sur le banc des U19." (lequipe.fr)

Surprises sur prise

"Fin de saison électrique au PSG." (lemonde.fr)

Pablo prix cassé ?

"Bordeaux : l’avenir de Pablo en suspens." (footmercato.net)

Syntaxe à Rohr

"Dimitri Payet : 'Bien sûr qu'on a encore plus qu'avant pas le droit à l'erreur'." (lequipe.fr)

Kermit l'aigre nouille

"L'ancien Rennais Kermit Erasmus frappe violemment un adversaire en plein match." (lequipe.fr)

Benny Hill, le gif

"Rudi Garcia : 'On court encore plus derrière les autres'." (lequipe.fr)

Le forum

Paris est magique

aujourd'hui à 10h54 - Panda : gurneyaujourd'hui à 10h49Ca reste étonnant je trouve d'avoir autant le ballon, dans une zone si... >>


Manette football club

aujourd'hui à 10h53 - Kireg : Avec ma fille (7 ans), on s’éclate sur Mario Kart. Il est bien pensé, avec une aide pour... >>


Foot et politique

aujourd'hui à 10h50 - Le Pobga du Coman : En cadeau, le "s" de message, le "l" de plage et le "m" de On va tous Mourir. >>


Dans le haut du panier

aujourd'hui à 10h49 - Sue Oddo : La présentation graphique est quand même super discutable. Ses bases de départs n'étant jamais... >>


Changer l'arbitrage

aujourd'hui à 10h22 - Josip R.O.G. : .....sauf s'il y a disproportion entre les moyens de défense employés et la gravité de... >>


Le fil éclectique

aujourd'hui à 10h09 - Westham : Allez au suivant: Christ comment ça évolue tes hémorroïdes? >>


Premier League et foot anglais

aujourd'hui à 09h16 - Tricky : (Avec un film là aussi assez réussi) >>


Festival de CAN

aujourd'hui à 07h42 - suppdebastille : Sur le fond ce n'est pas la première fois que l'armée camer est pointée du doigt pour des... >>


En Vert et contre tout

aujourd'hui à 02h22 - OhVertige : Bon pour l'animation ça risque d'être plus drôle en coulisses que sur le terrain.Le numéro de... >>


Gerland à la détente

aujourd'hui à 00h00 - Run : JMA est sorti avant Juni gueule, donc le duo est a l'amende. Etape 1, check. >>


EAG, les paysans sont de retour

23/09/2019 à 23h56 - Joswiak bat le SCO : Que Toutatis t'entende. >>


Sport et santé

23/09/2019 à 23h53 - Koller et Thil : Pas de changement d'habitudes alimentaires, pas de quantités excessives ni la veille au soir ni le... >>


Les pseudos auxquels vous avez échappé ...

23/09/2019 à 23h08 - Dehu Sex Machina : Mauro Picardie >>


Coupe de la Ligue

23/09/2019 à 22h46 - Lucho Gonzealaise : Un souvenir qui m'a marqué, c'est en début de saison 2006-2007. L'OM réalise un bon début de... >>


Marinette et ses copines

23/09/2019 à 22h20 - CHR$ : Je viens de voir l'après match du trophée des championnes (avec la remise du trophée que Canal+... >>


Bréviaire

23/09/2019 à 22h14 - De Gaulle Volant : VMC sport"Lair vers la sortie" (lequipe.fr) >>


Habitus baballe

23/09/2019 à 21h54 - Gilles et jeune : Le GénieJe ne peux pas te répondre sur le fond de tes assertions, n'étant pas témoin de la... >>


Au tour du ballon ovale

23/09/2019 à 21h28 - M.Meuble : Le 3 de devant est faible. Slimani peine à s'autodiscipliner et à se mettre au diapason des... >>


Feuilles de match et feuilles de maîtres

Qui a dit que football et littérature étaient incompatibles ? Voici le forum où vous pourrez parler de vos lectures récentes et anciennes, liées ou non avec le ballon rond. Un conseil de lecture ? Une bonne librairie ? =>> "You'll never read alone", le Gogol Doc: http://bit.ly/11R7xEJ.

Troglodyt

03/03/2010 à 12h53

(Ouais. Quoi que "L'école des femmes" dans une maison clause en Allemagne pendant la WC2006, c'est priceless)

Troglodyt

03/03/2010 à 12h55

close*... (trop de droit)

ravio

03/03/2010 à 12h57

En tout cas, merci pour vos réponses. Pour le théâtre, c'est évident. L'an dernier, j'ai vu le "Malade Imaginaire" avec Michel Bouquet. J'ai trouvé ça très bien mais je suis bien conscient que ça n'avait rien à voir avec celui que Molière a présenté.

ravio

03/03/2010 à 12h58

(oui, je sais, vous attendiez plutôt à ce que j'aie été voir le Bourgeois Gentillhomme de Bigard...)

rom's

03/03/2010 à 13h53

Je n'y connais absolument rien en théâtre, donc je vais peut-être dire une grosse bêtise, mais c'est pas un peu le but du jeu, compris et voulu par les auteurs, de laisser libre cours à la ré-interprétation de leur oeuvre par les metteurs en scène, les comédiens, etc... Je vous donne de la matière, à vous de la modeler. Il me semble que les auteurs ne portent pas systématiquement leurs pièces sur scène, j'imagine même que c'est assez rare. Ca me paraît totalement différent de l'écriture ou de l'opéra, qui sont plus arrêtés, précis.

Jean Christophe Tout vénal

03/03/2010 à 14h17

Les auteurs étaient plus enclins à porter leurs œuvres sur scène au XVIIème (Molière ou Racine par exemple). Mais depuis, le rapport entre auteur et metteur en scène est dépendant de chaque rapport à l'écriture : Musset a écrit une pièce qui n'avait pas vocation a être jouée (Lorenzaccio), plus tard Beckett multipliera les didascalies (indications scéniques incluses dans le texte)... A présent les processus de création tendent vers des collaborations étroites entre les deux métiers.

carolizba

03/03/2010 à 14h30

Tout à fait, rom's. La question des didascalies est d'ailleurs un très très vaste et passionnant sujet, pas si éloigné sans doute de celles des notes manuscrites sur les partitions cependant.

Vel Coyote

03/03/2010 à 17h29

Jeanroucas mardi 2 mars 2010 - 16:29 Zaratinga lundi 12 octobre 2009 - 20:55 Une claque en passant: Le temps ou nous chantions de Richard Powers. Un roman sur les unions mixtes et qui s'étale sur plusieurs générations aux états-unis, à conseiller aux musiciens mais pas seulement. ----- On m'en a dit beaucoup de bien de celui là. Par contre je rebondis là dessus car j'ai lu y'a un mois La Chambre Aux Echos, du même Richard Powers, sans être vraiment emballé. D'autres l'ont lu? L'histoire d'un jeune chauffeur routier dans le Nebraska, qui suite à un accident de la route reconnaît tout le monde sauf sa soeur, qu'il rejète en la prenant pour une usurpatrice. Avec en toile de fond des enjeux politico-economiques autour d'une réserve naturelle. Bon. C'est très bien écrit et ça aborde avec talent les méandres du cerveau humain et la neurologie (sujet casse-gueule), mais l'intrigue est lente, et entre l'accidenté, ses potes rednecks, la soeur rejeté, le neurologue de renom, etc... je n'ai accroché avec aucun des personnages. Faut dire que le cadre du Nebraska aide pas (j'ai fait un coup de google street view sur les routes et villes du livre... et ça a l'air d'un des coins les plus déprimants du globe). (Le bouquin a eu le National Book Award je précise).

Jean-Luc Skywalker

06/03/2010 à 13h55

Une petite prolongation au débat sur la traduction, un extrait de la gazette d'arrêt sur images qui traite du sujet : "Traducteurs d'écrivains vivants, ils doivent parfois se colleter avec les caprices de l'auteur. Ainsi James Ellroy, qui refuse d'être traduit au présent de narration, et a exigé le passé simple, au grand effroi de son traducteur, Jean-Paul Gratias (...)"

Troglodyt

06/03/2010 à 14h23

Oui, et sur la dénaturation de l'oeuvre par la traduction, je lisais hier soir un texte assez édifiant sur les difficultés pour traduire les poèmes en général (perte de la mélodie, sacrifice à choisir entre la conservation de la rime ou du sens originel), et sur cette difficulté rapportée à certains cas particuliers. L'article s'attarde notamment sur les problèmes dans la traduction d'Omar Khayyām. Traduire le persan est déjà, semble-t-il, une prouesse. Encore plus quand les traductions se basent sur des premières traduction (en anglais notamment). La traduction de la traduction ne me paraît pouvoir laisser que peu de place à l'oeuvre traduite.

 

scarbo

06/03/2010 à 14h31

Pas mal les Rubayat comme truc horrible à traduire. Mais question absurdité de la démarche et difficulté, je pense qu'on fait difficilement pire que les haikus.